配音资讯

为什么动画《快把我哥带走》要制作日语配音版?

2022-04-09 16:17:32

标签:

谢@DeamLight邀请,直接问了知情人士(不能透露姓名)相关事情的来龙去脉。


《快把我哥带走》项目从一开始拿到的时候就预想以泡面番的形式推出。

因为漫画原作的故事短小而精美,更适合用短时间的泡面番来表现。在制作成动画的过程中,与动画导演进行了数次沟通,确认以动画的质量做出日文版,在日本推广也是完全没有问题。

另外一方面,相比起标准的TV时长动画,泡面番的总体预算花费比较少,所以就决定在日本市场也试上一试。

《快把我哥带走》推出日文版也有从漫画本身角度的考量,毕竟《快把我哥带走》漫画原作算是中国近几年的热门条漫之一。

漫画本身是有足够的底气走出去的,这次的动画化刚好是一个打开国外市场的契机。

所以日文版对应日本市场,中文版对应的是华语市场,这两点是不冲突的。假设后面能发行到美国、英国必然是要出相应版本的。




日语版本在国内有播映,仅仅是为了给粉丝多一种选择罢了,看到我们的漫画被配成其他语言难道不应该先是感叹道“啊,终于我们也有输出文化的本事了”然后感觉到自豪吗?难道应该先愤怒“为什么要把我们的东西配成日语?”

另外难道中国漫画作品就不能有底气反输出到日本了?改编动画出个日文版就是低俗迎合,那中国动画就别想走出国门,迈向世界了。

当然,如果要在日本推出,也可以是录制中文版,然后附带日文字幕。但是动画的播出渠道是日本电视台,以这种形式制作的搞笑动画可能不会很顺利的在电视台播出。




像我国电视台播出的外国译制片,一般都是由译制重心重新配成中文的,尤其是央视的电影频道,是绝对不会出现原版配音的影片,这也是为了观众(包含低龄观众)着想。

制片帮|悦音 海量音色库:近千种音色,覆盖多种场景。
点击使用:制片帮|悦音

而电影院播出的影片也会强制双版播出,让观众自由选择。但这些译制工作者一般不会像快把我哥带走这部动画的中文版一样彻底的做到本地化。




其实从众多撕配音的评论中就可以看出,多数是在撕中日两版的台词有所不同,认为中版的更加“接地气”。

如果你仔细对比就会发现不光中日两版的台词有非常明显的区别,就连中文版的标题也是区别于日文版“xx的xx”格式,而是采用了“主标题后带一句吐槽语”的形式。

动画编剧在编写剧本的时候是按照自己的想法针对原著进行改编,而中文版又在此基础上加入了很多“梗”,这些梗不单单是生搬硬套,有原创、也有我们日常生活中会用到的熟语。

在中文版的职员表里多了“台词编辑”这一项,就是来负责本地化的职位。

不管是中日合作还是纯国产,很多动画的台词网络梗硬生生的插在剧情里面,恨不得随时随地让观众从剧情中跳脱出来,要不然就是满篇的逻辑错误和语法错误,就是因为没有一个合格的编剧或者专门负责台词方面的文案。




不管怎么说《快把我哥带走》,从原作的内容、IP的热度、改编的质量等各个方面都属于比较不错的作品,中日双版的配音也让人无可挑剔。

至于两版的差别让观众产生了分歧,这是因为毕竟快哥是很少见这么用差异化的方式制作的作品,有区别就有分歧。之后需要有更多更多这样的产品,才能让大家慢慢接受这种差异。

因为事实并不是题主所说“迎合中国人日配的习惯”,故本题的提问立意有些问题。

另外希望题主能够理性看待问题,国内动画和漫画行业发展不易,能输出到日本,是一种进步。



相关文章

免费下载悦音手机端

悦音APP免费下载

AI智能工具 无需专业技能也能高效创作

软件配音 | 真人配音 | 音分轨 | 犀牛视频下载 | 文案提取 丨 句易查 | 三联封面 | 图片转文字 | 视频提语音 | 音频转文字

视频制作服务

  • 宣传片

  • TVC广告

  • 微电影

  • 动画短片

拍片热线:400-8880960

作品云-视频展示接单工具

作品云 · 为作品而生

创作人最好作品展示工具商务洽
谈转化助手

悦音会员特权
微信客服

微信客服

扫码添加客服微信

扫码添加客服微信

客服热线

客服热线

400-888-0960

视频制作

视频制作

真人配音

真人配音

悦音APP

悦音APP

悦音APP下载

悦音APP下载

制片帮平台

制片帮平台

返回顶部

微信扫码在线沟通

与声音制片实时沟通您的需求