配音资讯

港产喜剧的粤语原音比普通话配音好在哪里?

2022-04-09 16:17:31

标签:

粤语是原音,不是配音。为什么配音会比原音好呢?作为广东仔我觉觉得比较难理解.....

1、任何事情都有先入为主的概念,你已经接受了周星驰+石斑鱼的组合,认为周星驰+石斑鱼声音才是正道。但广东人听惯了周星驰原音的来说,也很难接受石斑鱼的配音。配音虽然很出色。

2、语言经过翻译后,原意的转变。

虽然国语、粤语都是属于“中文”的范畴之内,但由于地域、文化还略有差异,很多语义、语境有很大分别。

007经典一段

达文西:阿漆。

凌凌漆:文西。

制片帮|悦音 海量音色库:近千种音色,覆盖多种场景。
点击使用:制片帮|悦音

达文西:我都系希望你叫番我全名——达文西。

凌凌漆:冇问题吖,文西。

达文西:多谢。

凌凌漆:唔好客气,文西。

=================================

这段粤语有二个笑点,一个伏笔。

而配上国语后,笑点完全改变了,变成另外一个。

粤语的语义

达文西,粤语地区对达芬奇的翻译。达芬奇密码在香港叫达文西密码

达芬奇发明家、画家,这个都懂吧。


笑点一、罗家英这个样子出来,猥琐邋遢,竟然叫达文西。

好比“雷布斯贾布斯罗布斯”,有嘲弄的味道。


笑点二、西在粤语中有粗口的意味,意思指B。文西,意思就闻B咯...

罗家英嫌弃文西不雅,叫星爷不要这样叫。

同类笑点等于

“小强!”

“曹晓雪”(操...小...^_^)

"不要客气,你还是叫我晓雪好了"

“好的,曹晓雪”

“谢谢你”

“不客气,曹晓雪”

这个笑点只能在国语使用,翻译到粤语的话,这个笑点用不上,因为粤语发音不同。

伏笔:人家都叫达文西了,是发明家。007电影中代号G的人就是专门发明工具、武器的。这样罗家英一出场,就已经暗示了他对应的人物是G。

之后则伏笔了罗家英发明“摞你命3000”,仓库里发明手电筒、监视椅子等。

人家出场的就讲明我是“发明家”了!

桥段等于,一个电影某角色出场,他名字叫"X布斯",影片后段则交代了他是买手机的一样。

而国语配音后,这个桥段已经失效。

而国语能布局到这三点吗?

没有,引你发笑的,就只有罗家英要求星爷叫他全名,星爷答应了还是叫文西。这笑点变的勉强了。

===========================================================

唐白虎点秋香

一、唐伯虎的母亲,朱咪咪饰演的角色叫“朱茜”。粤语地区绝对没人用这名字。

朱茜粤语发音“朱西”,粤语中骂人的话,意思猪B。国语语义等于“朱碧”


二、对对联

“冚家鏟泥齊種樹,汝家池塘多鮫魚。”粤语

国语看过一下,大概就是你全家来齐种树什么的,愿意相差很远。笑点感觉无厘头。

粤语“冚家鏟泥齊種樹,汝家池塘多鮫魚。”

冚家鏟,粤语骂人话,这里做了谐音,冚家鏟=全家死光的意思

池塘粤语谐音祠堂多鮫魚=多9鱼,粗话,多JB余的意思。

池塘=祠堂粤语同音的,意思指村的祠堂,也指家族男丁。

粤语中,给人打中了小鸡鸡,痛啊,会说“哎呀,拆祠堂咩”

整句子粤语意思就是

你全家去死了才种树,你家男丁的J吧就等于多余啦!

我找不到合适国语语境来比喻,较为勉强地举例一下

【你家四光来种树,汝家吉鲍多了鱼】

大概类似这样吧。

三、小李老母飞刀

朱咪咪说,乒器谱第一是小李老母飞刀,国语笑点不明显。

笑点等同于


小曹飞刀排行第三

排行第一的是小曹飞刀的妈妈

曹他老母飞刀

哦~曹他老母飞刀这么厉害啊!


西游记

人有人啊妈妖有妖啊妈。

妖那妈,粤语骂人的话,就是CNM的意思。


等于"小李妈妈叫李她妈吧,小曹的妈妈叫曹他妈吧~"


========================================================

具有时效性的笑话或段子

西游记一共有三个版本旧版VHS录影带版本DVD版本蓝光影碟版本。分别都删了也一些东西。优酷可以搜索到西游删减片段。

青霞、紫霞的梗:VHS录像带、DVD版本有。蓝光影碟删减了。

青霞紫霞和秦汉秦祥林的双胞胎笑话。90后估计没人懂。当年林青霞和秦汉秦祥林兄弟有纠缠了多年的恋爱史,这就把他嵌入作为一个梗。所以朱茵说自己叫青霞时候周星驰叫自己秦祥林。当年老广、香港人看着就想笑,因为都知道刷青霞姐的,哈哈。

估计蓝光版本删除了,因为到了现在没人懂这个梗。


东成西就

香港人都必须有英文、中文俩个名字,90年代初曾觉得英文名LOW逼了,有流行取法文名字的一段时间,记忆中当年某些电影也有角色取法文名字,显得“高大上”

所以,段皇爷(家辉哥)出场时候,叫“皮耶”。对应了当年有法文名字,就等于“高帅富”。等于今天网文出现一个叫“龙傲天”的名字一样。


007开场不久007阁楼梳头

这段致敬或模仿了阿飞正传结尾,梁朝伟阁楼梳头,背景音乐都一样。当年阿飞正传大热,还刷了金像奖。香港人、广东人基本都能看懂这段。

但内地以国语为母语的地区,有多少同胞能在94年上映时候看懂这桥段?我敢说,到现在还有很多同学没看懂。

上述这些,都是根据粤语地区当年的一些流行文化、明星八卦改编过来的,一旦离开粤语区域这些笑点都失效。这些都无法用“翻译”的效果做出来的。



不列举了,太多了,要把星爷去全部粤语到国语丢失的笑点写出来,估计也得10万8万字了。

没办法写。请谅解。

希望你能有一天能听懂或理解粤语,再全部看一次星爷的电影,能给你全新的笑点和全新的感觉。

星爷的电影中,以粤语中的谐音、通俗市井粗言、粤语色色的含义等作为笑料的桥段很多,至今53多部电影加起来(主要在少林足球之前,到了少林后已经很照顾国语粤语之间的表达),这种笑点没100也有80,一旦加上国语配音,则消失了。

你认为国语好,先入为主吧,也感谢石斑鱼,的确配音很出色,能把星爷的笑点和角色性格特色还原的8899吧。但你去看看,一些以国语为母语,后来到了广东地区,学会了粤语的同胞,都先经过星爷的国语先洗礼,后看粤语的。但他们后来都一致认为,粤语比国语好。

补充

有网友留言,说我对前文“西”字的说法是“胡说八道”,粤语中不是这个意思。

肯定了这位网友1000000%不是广东人了。我就百度一下给大家认识下广东粗口。给点证据吧。

不过我要同这位朋友讲sorry,我刚才手机操作有误,把他的回复删除了。


补一张广东佬的很粗俗的聊天群图,没错!我就系成员,我是不是很污啊?!不是,你叫一个广东仔在群里(粤语群)搜索个“西”字,污死你啦!



还有朱咪咪所饰演的“朱茜”,有人指出应该读“善”音,不是“西”。说我乱扯了了。

第一,这个发音是星爷在片中读出的,不是我读的,自己看粤语版本即可。

第二,另外一名网友查询广州音字典后,确定是“西”音是正确。广东民间口语中“善”音较多,“西”音较少是事实。因为我有同学用“茜”字,读音“善”。我从少则认为这个是多音字。哦,80后的广东仔应该记得乱码1/2吧,TVB的粤语配音版本“小茜”发音为“小西”。对了,香港有个女星叫“兰茜”(发西音),很搞笑的。现在已经退出多年了,8070后广仔应该记得。

第三,我回来补充下“茜”原来系三音字啊!“西”“善”“线”都可以架!各位老广今天涨见识啦!广州话字典有在线版架!




如果你都觉得我还是扯,只能说我们广东人都错了几百年,或者我活在一个假的广东了!

我希望一些网友回复,请自己起码要做简单的求证,回去看看原片或百度一下。而不是凭自己记忆或主观来认定吧。


相关文章

免费下载悦音手机端

悦音APP免费下载

AI智能工具 无需专业技能也能高效创作

软件配音 | 真人配音 | 音分轨 | 犀牛视频下载 | 文案提取 丨 句易查 | 三联封面 | 图片转文字 | 视频提语音 | 音频转文字

视频制作服务

  • 宣传片

  • TVC广告

  • 微电影

  • 动画短片

拍片热线:400-8880960

作品云-视频展示接单工具

作品云 · 为作品而生

创作人最好作品展示工具商务洽
谈转化助手

悦音会员特权
微信客服

微信客服

扫码添加客服微信

扫码添加客服微信

客服热线

客服热线

400-888-0960

视频制作

视频制作

真人配音

真人配音

悦音APP

悦音APP

悦音APP下载

悦音APP下载

制片帮平台

制片帮平台

返回顶部

微信扫码在线沟通

与声音制片实时沟通您的需求