微信扫码在线沟通
与声音制片实时沟通您的需求
2022-04-09 16:17:31
标签:
粤语是原音,不是配音。为什么配音会比原音好呢?作为广东仔我觉觉得比较难理解.....
1、任何事情都有先入为主的概念,你已经接受了周星驰+石斑鱼的组合,认为周星驰+石斑鱼声音才是正道。但广东人听惯了周星驰原音的来说,也很难接受石斑鱼的配音。配音虽然很出色。
2、语言经过翻译后,原意的转变。
虽然国语、粤语都是属于“中文”的范畴之内,但由于地域、文化还略有差异,很多语义、语境有很大分别。
007经典一段
达文西:阿漆。
凌凌漆:文西。
制片帮|悦音 海量音色库:近千种音色,覆盖多种场景。
点击使用:制片帮|悦音
达文西:我都系希望你叫番我全名——达文西。
凌凌漆:冇问题吖,文西。
达文西:多谢。
凌凌漆:唔好客气,文西。
=================================
这段粤语有二个笑点,一个伏笔。
而配上国语后,笑点完全改变了,变成另外一个。
粤语的语义
达文西,粤语地区对达芬奇的翻译。达芬奇密码在香港叫达文西密码
达芬奇发明家、画家,这个都懂吧。
笑点一、罗家英这个样子出来,猥琐邋遢,竟然叫达文西。
好比“雷布斯贾布斯罗布斯”,有嘲弄的味道。
笑点二、西在粤语中有粗口的意味,意思指B。文西,意思就闻B咯...
罗家英嫌弃文西不雅,叫星爷不要这样叫。
同类笑点等于
“小强!”
“曹晓雪”(操...小...^_^)
"不要客气,你还是叫我晓雪好了"
“好的,曹晓雪”
“谢谢你”
“不客气,曹晓雪”
这个笑点只能在国语使用,翻译到粤语的话,这个笑点用不上,因为粤语发音不同。
伏笔:人家都叫达文西了,是发明家。007电影中代号G的人就是专门发明工具、武器的。这样罗家英一出场,就已经暗示了他对应的人物是G。
之后则伏笔了罗家英发明“摞你命3000”,仓库里发明手电筒、监视椅子等。
人家出场的就讲明我是“发明家”了!
桥段等于,一个电影某角色出场,他名字叫"X布斯",影片后段则交代了他是买手机的一样。
而国语配音后,这个桥段已经失效。
而国语能布局到这三点吗?
没有,引你发笑的,就只有罗家英要求星爷叫他全名,星爷答应了还是叫文西。这笑点变的勉强了。
===========================================================
唐白虎点秋香
一、唐伯虎的母亲,朱咪咪饰演的角色叫“朱茜”。粤语地区绝对没人用这名字。
朱茜粤语发音“朱西”,粤语中骂人的话,意思猪B。国语语义等于“朱碧”。
二、对对联
“冚家鏟泥齊種樹,汝家池塘多鮫魚。”粤语
国语看过一下,大概就是你全家来齐种树什么的,愿意相差很远。笑点感觉无厘头。
粤语“冚家鏟泥齊種樹,汝家池塘多鮫魚。”
冚家鏟,粤语骂人话,这里做了谐音,冚家鏟=全家死光的意思
池塘粤语谐音祠堂多鮫魚=多9鱼,粗话,多JB余的意思。
池塘=祠堂粤语同音的,意思指村的祠堂,也指家族男丁。
粤语中,给人打中了小鸡鸡,痛啊,会说“哎呀,拆祠堂咩”
整句子粤语意思就是
你全家去死了才种树,你家男丁的J吧就等于多余啦!
我找不到合适国语语境来比喻,较为勉强地举例一下
【你家四光来种树,汝家吉鲍多了鱼】
大概类似这样吧。
三、小李老母飞刀
朱咪咪说,乒器谱第一是小李老母飞刀,国语笑点不明显。
笑点等同于
小曹飞刀排行第三
排行第一的是小曹飞刀的妈妈
曹他老母飞刀
哦~曹他老母飞刀这么厉害啊!
西游记
人有人啊妈妖有妖啊妈。
妖那妈,粤语骂人的话,就是CNM的意思。
等于"小李妈妈叫李她妈吧,小曹的妈妈叫曹他妈吧~"
========================================================
具有时效性的笑话或段子
西游记一共有三个版本旧版VHS录影带版本DVD版本蓝光影碟版本。分别都删了也一些东西。优酷可以搜索到西游删减片段。
青霞、紫霞的梗:VHS录像带、DVD版本有。蓝光影碟删减了。
青霞紫霞和秦汉秦祥林的双胞胎笑话。90后估计没人懂。当年林青霞和秦汉秦祥林兄弟有纠缠了多年的恋爱史,这就把他嵌入作为一个梗。所以朱茵说自己叫青霞时候周星驰叫自己秦祥林。当年老广、香港人看着就想笑,因为都知道刷青霞姐的,哈哈。
估计蓝光版本删除了,因为到了现在没人懂这个梗。
东成西就
香港人都必须有英文、中文俩个名字,90年代初曾觉得英文名LOW逼了,有流行取法文名字的一段时间,记忆中当年某些电影也有角色取法文名字,显得“高大上”
所以,段皇爷(家辉哥)出场时候,叫“皮耶”。对应了当年有法文名字,就等于“高帅富”。等于今天网文出现一个叫“龙傲天”的名字一样。
007开场不久007阁楼梳头
这段致敬或模仿了阿飞正传结尾,梁朝伟阁楼梳头,背景音乐都一样。当年阿飞正传大热,还刷了金像奖。香港人、广东人基本都能看懂这段。
但内地以国语为母语的地区,有多少同胞能在94年上映时候看懂这桥段?我敢说,到现在还有很多同学没看懂。
上述这些,都是根据粤语地区当年的一些流行文化、明星八卦改编过来的,一旦离开粤语区域这些笑点都失效。这些都无法用“翻译”的效果做出来的。
不列举了,太多了,要把星爷去全部粤语到国语丢失的笑点写出来,估计也得10万8万字了。
没办法写。请谅解。
希望你能有一天能听懂或理解粤语,再全部看一次星爷的电影,能给你全新的笑点和全新的感觉。
星爷的电影中,以粤语中的谐音、通俗市井粗言、粤语色色的含义等作为笑料的桥段很多,至今53多部电影加起来(主要在少林足球之前,到了少林后已经很照顾国语粤语之间的表达),这种笑点没100也有80,一旦加上国语配音,则消失了。
你认为国语好,先入为主吧,也感谢石斑鱼,的确配音很出色,能把星爷的笑点和角色性格特色还原的8899吧。但你去看看,一些以国语为母语,后来到了广东地区,学会了粤语的同胞,都先经过星爷的国语先洗礼,后看粤语的。但他们后来都一致认为,粤语比国语好。
补充
有网友留言,说我对前文“西”字的说法是“胡说八道”,粤语中不是这个意思。
肯定了这位网友1000000%不是广东人了。我就百度一下给大家认识下广东粗口。给点证据吧。
不过我要同这位朋友讲sorry,我刚才手机操作有误,把他的回复删除了。
补一张广东佬的很粗俗的聊天群图,没错!我就系成员,我是不是很污啊?!不是,你叫一个广东仔在群里(粤语群)搜索个“西”字,污死你啦!
还有朱咪咪所饰演的“朱茜”,有人指出应该读“善”音,不是“西”。说我乱扯了了。
第一,这个发音是星爷在片中读出的,不是我读的,自己看粤语版本即可。
第二,另外一名网友查询广州音字典后,确定是“西”音是正确。广东民间口语中“善”音较多,“西”音较少是事实。因为我有同学用“茜”字,读音“善”。我从少则认为这个是多音字。哦,80后的广东仔应该记得乱码1/2吧,TVB的粤语配音版本“小茜”发音为“小西”。对了,香港有个女星叫“兰茜”(发西音),很搞笑的。现在已经退出多年了,8070后广仔应该记得。
第三,我回来补充下“茜”原来系三音字啊!“西”“善”“线”都可以架!各位老广今天涨见识啦!广州话字典有在线版架!
如果你都觉得我还是扯,只能说我们广东人都错了几百年,或者我活在一个假的广东了!
我希望一些网友回复,请自己起码要做简单的求证,回去看看原片或百度一下。而不是凭自己记忆或主观来认定吧。
在视频制作,后期剪辑工作中,文字转语音是经常遇到的,市面上的配音软件有很多,但是大多数都是收费或者配音质量较粗糙,我们都知道好的配音在视频效果呈现上可谓是事半功倍!
2022-02-21 15:37:49
文字转语音的需求还是蛮多的,很多用户在视频剪辑中会遇到。不想用本人的声音,那么视频中的旁白就只能通过文字转语音软件实现了。想要将文字转为语音那还是蛮好解决的,如果你还在找方法,那么以下内容可以了解下。本文整理了三种简单的文字语音转换方法,不仅仅是文字转语音,语音转问题也是可以轻松搞定,一起来看看吧!
2024-11-18 15:47:36
在过去的两年里,越来越多的配音相关话题出现在微博的热门搜索中。之前有韩雪配音八个角色,之后有迪丽热巴配音蜡笔小新,现在有赵丽英配音寻龙的传说
2024-09-29 14:05:08
在英语的学习上最难的就是口语了,想要让发音变得更加标准,那么一定要体验几款英语配音的软件,最近就有一些小伙伴问到了英语配音app推荐免费的有哪些?好的英语配音软件可以让我们更好地完成英语的配音体验,还能体验多种模式,快来参考小编的排行榜内容进行下载体验吧。
2024-04-22 17:00:35
分享几段经典的解说文案,用悦音配音来完成也是非常不错哦~
2025-02-27 10:10:53
听说你对ai配音工具感兴趣啊?作为一个自媒体创作者,我来跟你讲讲哪些我用过的配音工具,这些东西绝对让你大开眼界。
2024-11-09 14:23:30免费下载悦音手机端
悦音APP免费下载
AI智能工具 无需专业技能也能高效创作
软件配音 | 真人配音 | 音分轨 | 犀牛视频下载 | 文案提取 丨 句易查 | 三联封面 | 图片转文字 | 视频提语音 | 音频转文字
宣传片
TVC广告
微电影
动画短片
实用工具
作品云-视频展示接单工具
作品云 · 为作品而生
创作人最好作品展示工具商务洽
谈转化助手
微信扫码在线沟通
与声音制片实时沟通您的需求